합격 질문 감사합니다.
먼저 사전적 용어는 아래와 같습니다.
화물(貨物)을 하물(荷物)이라고 쓰는 것도 마찬가지로 일본 표현입니다. 일본에서는 화물을 "니모츠(荷物)"라고 쓰는데 그 한자표기를 우리식으로 읽은 잘못된 표현입니다. 즉, 일본말로 혼동이 되는 문제인데 실제 현장에서는 여전히 하주로 부르기 때문에 혼란스러운 것 같습니다. 아래는 물류신문에서 언급된 화주와 하주의 차이점을 옮겨 담았습니다.
‘하주(荷主)’ : 다른 곳으로 옮기기 위해 꾸려 놓은 물건인 하물(荷物)의 주인을 일컫음. (일본에서 건너옴)
‘화주(貨主)’ : 운반할 수 있는 유형의 재화나 물품을 통틀어 이르는 화물(貨物)의 임자를 가리킴.
결론은 무엇을 쓰셔도 정답입니다.
휴일도 열정적으로 공부하시는 모습이 아름답습니다.